你写过或读过的最可爱最温柔的句子是什么?

可爱 温柔与冷漠
你写过或读过的最可爱最温柔的句子是什么?
写回答 0条评价 分享 微信扫一扫 举报 •浏览 1563 次


1个回答
xiaozhang 2人赞同了该回答

在西方国家,有一首小诗在无数葬礼上被朗诵了80多年。令人惊讶的是,这首诗不是出自大家之手,而是出自一个普通女子之手,成为她这一生唯一流传下来的诗歌。更令人惊讶的是,这首诗没有任何“高上大”的词汇,更没有丝毫阴郁或悲凉,反而异常朴实和暖心,如徐徐舒展的画卷,每一句背后都是一幅生机盎然的景致。

根据新闻专栏作家Abigail Van Buren的考证,这首诗的作者名为Mary Elizabeth Frye,一位名不见经传的普通女子。在这首诗写就之前,她从未创作过诗歌。1932年的一天,一位居住在她家中的犹太女孩得知自己母亲在德国去世的消息时心碎不已,因为时局动荡她无法回到德国,于是对Frye说:“我都没法站在母亲墓前为她哭泣。”Frye当时立刻获得了写这首诗的灵感,随手把这首诗的草稿写在商店里棕色的包装纸袋上,诗成之后送给了这位犹太女孩。而此后终其一生,Frye都未曾正式发表这首诗或宣誓其版权,更未曾因这首诗而出名或获利,她就这样如同所有普通人般安静度过了余生。这首没有登上过任何诗刊,没有被任何评论家褒扬过,没有获得过任何荣誉的诗,却波澜不惊地在群众中流传开来。多年后在她自己的葬礼上,众人为她朗诵了这首当时已小有名气的诗歌,成为她平凡人生最后也最耀眼的点缀。

1995年,一位在和爱尔兰共和军战斗中失去了儿子的英国父亲,发现儿子遗物中留下了一个写着“给我爱的人”的信封,里面便是这首诗。他在BBC电台上深情朗诵了这首诗,感动了无数听众。在2001年911事件后,它更被无数人朗诵用于纪念恐怖袭击中的死难者。如今,它早已超越了无数专业诗人的作品,成为世界上最家喻户晓的诗歌之一,甚至被多次改编成脍炙人口的歌曲。相信在今后的日子里,它注定还会继续被一遍遍朗诵,用它朴实无华的文字一次次抚慰人们悲伤的心。

这首诗也许是一个如Frye这样的普通人,能送给这个世界最温柔,亦是最伟大的礼物了。

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

别站在我的坟前哭泣

不要站在我的坟前哭泣
我不在那,我未沉眠
我化为千风吹送著
我化为雪中闪耀的钻石
我化为阳光洒落在成熟稻谷上
我化为绵绵的秋雨
当你在早晨的宁静中醒来
我化为湍急的溪流
宁静的鸟儿在上方盘旋
我化为温柔的星星在夜晚闪耀着
不要站在我的坟前哭泣
我不在那,我还未离世

收起
 | 2 0条评价 分享 微信扫一扫 举报